در دومین برنامه از مجموعه برنامههای روز ادبیات ایران آیین رونمایی از نخستین ترجمه کتاب گلستان سعدی به زبان مالزیایی در کتابخانه ملی مالزی برگزار شد
دومین برنامه از مجموعه برنامههای روز ادبیات ایران در مالزی همراه با آیین رونمایی از کتاب گلستان سعدی با ترجمه مالایی، روز سه شنبه ۲۰ تیرماه در کتابخانه ملی مالزی برگزار شد.
این برنامه با حضور "مرضیه افخم " سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی "داتو نفسیه بنت احمد "رییس کتابخانه ملی مالزی و علی محمد سابقی رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مالزی و جمعی از ادبا فرهیختگان و اساتید و دانشجویان مالایی و ایرانی برگزار شد.
پس از برگزاری «روزهای فرهنگی ایران» در کتابخانه ملی مالزی در آذر ماه سال گذشته، برگزاری نشست «روز ادبیات فارسی»، دومین برنامه فرهنگی و هنری است که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران و کتابخانه ملی مالزی برگزار میشود.
"داتو نفیسه بنت احمد" مدیر کتابخانه ملی مالزی در ابتدا، طی سخنانی ضمن تشکر از رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مالزی بخاطر برگزاری برنامههای مشترک فرهنگی، حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی و مهمانان حاضر در این جلسه خوش آمد گفت.
رئیس کتابخانه ملی مالزی در ادامه سخنان خود از گلستان سعدی به عنوان یکی از آثار بنام ادبیات کلاسیک جهان یاد کرد و گفت که ادبیات ایران از قدیمیترین و اصلیترین ادبیات جهان به شمار میرود و گلستان سعدی در این مجموعه از اهمیت خاصی برخوردار است.
وی در ادامه با تشریح داشتههای کتابخانههای مالزی از آثار ایرانی، گفت که در کتابخانه ملی این کشور نیز علاوه بر آثار الکترونیک و دیجیتالی که از طریق پایگاه دادهها قابل دسترسی هستند، در حال حاضر ۶۲۲ اثر مرتبط با ایران در قالب کتاب، مقاله، ویدئو و نقشه وجود دارد که علاقمندان از آنها استفاده میکنند.
رئیس کتابخانه ملی مالزی در پایان اظهار امیدواری کرد که ترجمه این قبیل آثار فاخر ایرانی به زبان مالایی بتواند زمینه توسعه روابط بین دو کشور را بیش از پیش به ویژه در بخشهای فرهنگی و گردشگری تقویت کند.
مرضیه افخم سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی نیز در ادامه این برنامه ضمن تشکر از میزبانی و همکاری صمیمانه رییس کتابخانه ملی مالزی و همکارانشان در برگزاری برنامههای فرهنگی معرفی ایران، اظهار امیدواری کرد روند این همکاریهای مشترک هر چه بیشتر ادامه یافته تا زمینههای شناخت بیشتر فرهنگ و هنر دو کشور ایجاد گردد.
سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی از سعدی شیرازی به عنوان یکی از بزرگترین شاعران ایران و حتی جهان یاد کرد و گفت: سعدی به عنوان یک شاعر بنام، نه تنها در ایران شناخته شده، بلکه در بسیاری دیگر از کشورها چهرهای مشهور و شناخته شده است.
وی با اشاره به کتاب بوستان و گلستان و قصیدهها و غزلیاتی که از سعدی به جا مانده است، گفت که این آثار براساس داستانهای زندگی پیامهایی از قبیل استقلال، فروتنی و آزادی را به خواننده منتقل میکند.
وی به این موضوع که سعدی در آثارش از قرآن و حدیث بهره زیادی گرفته است پرداخت و گفت که این شاعر ایرانی همه ارزشها را به زبانی زیبا به ما منتقل میکند و اکنون این اثر در مالزی و به زبان مالایی در اختیار علاقمندان به ادبیات کلاسیک قرار گرفته است.
افخم در خصوص عوامل ماندگاری آثار سعدی و محبوبیت آنها در بین عموم مردم، گفت: جملات و کلمات عمیق آثار سعدی، ساختار بسیار منعطفی داشته و هر خوانندهای میتواند از آن بهره مند شود.
وی در ادامه با اشاره به اینکه زبان مالایی نیز با زبان فارسی چندان غریبه نیست، گفت که وجود کلمه 'ملاخ' در شعر سعدی که برخی آن را 'ملاکا' (ایالتی در جنوب مالزی) میدانند، نشانه حضور تجار ایران است که برای انجام تجارت به این منطقه وارد میشدند.
سفیر ایران همچنین گفت: بحران انسانی امروز در بخشهای مختلف جهان به ویژه در جهان اسلام همچنان ارتباط آثار سعدی با زندگی امروزی را نشان میدهد.
وی به عنوان مثال در این مورد به شعر 'بنی آدم اعضای یکدیگرند/ که در آفرینش ز یک گوهرند / چو عضوی بدرد آورد روزگار/ دگر عضوها را نماند قرار/ تو کز محنت دیگران بی غمی/ نشاید که نامت نهند آدمی' اشاره کرد که در آن عواطف انسانی و نوع دوستی موج می زند.
خانم افخم، در پایان با اشاره به ادبیات فاخر و غنی فرهنگ ایران، اظهار امیدواری کرد که ترجمه مالایی گلستان سعدی، برای خوانندگان لذت و شادی آور باشد و افق جدیدی برای شناخت بیشتر از یکدیگر ایجاد کند. در ادامه این برنامه طی مراسمی نمادین از ترجمه مالایی کتاب گلستان سعدی توسط خانم افخم سفیر ایران در مالزی و خانم نفیسه بنت احمد رونمایی گردید و همچنین تعداد ۵۰۰ جلد از کتب فارسی ترجمه شده به زبان مالایی و انگلیسی در موضوعات ادبیات، هنر، گردشگری، فرهنگ و کودک و نوجوان که از سوی رایزنی فرهنگی تهیه شده بود، توسط سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی به کتابخانه ملی مالزی اهدا شد.
درادامه این برنامه چهار تن از اساتید مالزیایی و ایرانی آقایان پرفسور بخاری لوبیس و دکتر فیصل موسی از مالزی و پرفسور امیرحسین ذکرگو و دکتر ناصر سارلی از ایران پیرامون جایگاه ادبیات فارسی در جهان و نقش سعدی شیرازی و آثار او در جهانیسازی اندیشههای تربیتی و انسان دوستانه فرهنگ ایرانی سخنرانی کردند.
قابل ذکر است که این اثر فاخر از سعدی شیرازی، به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی و با هدف معرفی فرهنگ و ادبیات ایران زمین برای نخستین بار با استفاده از متن فارسی و ترجمه انگلیسی کتاب گلستان سعدی به زبان مالایی ترجمه و از سوی انتشارات معروف اسلامیک بوک تراست (IBT) منتشر شد. گلستان سعدی به زبان مالایی در ۲۲۱ صفحه منتشر و با قیمت ۴۰ رینگیت (حدود ۹ دلار) در مالزی عرضه شده است. پیش از این تنها کتاب مثنوی معنوی توسط پروفسور"سید محمداجمل بن عبدالرزاق العیدروس" از اساتید دانشگاه اسلامی مالزی به زبان مالایی ترجمه شده بود.