علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین الملل شهرکتاب در سفر به آنکارا به همراه حسن صفرخانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران با کاآن دیلک رییس انجمن ایرانشناسی ترکیه وعمرفاروق اگزن مدیرانتشارات هجه دیدار و گفتگو کرد.
محمدخانی دردیداربا رئیس واعضای هیات مدیره انجمن ایرانشناسی ترکیه گفت:ترکیه به دلیل همجواری ونزدیکی جغرافیایی وفرهنگی با ایران درشناسایی فرهنگ وتمدن وادبیات ایرانی نه تنها مشکلی نداشته بلکه به آسانی به منابع وآثار اندیشمندان این دیاردسترسی داشته است واین سرزمین که بخشی ازآن درحیطه جغرافیایی آسیا واقع است درطول تاریخ خودبا فرهنگ ایرانی تفابل ها وامتزاج هایی داشته وازجهاتی شباهتهای فرهنگیاش به ایران انکارناپذیراست.
وی به وضعیت زبان وادبیات فارسی درترکیه اشاره کردوگفت:آسیای صغیروترکیه امروزاززمان سلجوقیان وقبل ازآن ،مرکزپناه واستقرارشاعران ونویسندگان زبان وادبیات فارسی بوده است که به دلایل مختلف ازجمله هجوم تاتاردرآنجا اقامت گزیده بودند واین امرسبب تعامل وتاثیروتاثرزبان وادبیات فارسی وترکی شده است وهمه میدانیم که زبان رسمی دربارسلجوقیان فارسی بود وسلجوقیان آسیای صغیرنیزبه نشروگسترش زبان وادبیات فارسی کمک بسیاری کردند.
محمدخانی افزود: که از گذشته پلهای ادبی فراوانی میان مردم ایران وترکیه وجود داشته است و شاعران و عارفانی همچون مولانا، شمس تبریزی، سلطان ولد، صدرالدین قونوی، نجم رازی، فضولی بغدادی، سراجالدین ارموی و راوندی از جملهی این پلهاست که دو ملت و فرهنگ را به یکدیگر نزدیک کرده است.
محمدخانی به ایرانشناسی در ترکیه اشاره کرد و گفت : کرسی شرقشناسی و ایرانشناسی در ترکیه حدود صد سال قدمت دارد و ایرانشناسانی چون احمد آتش نقش بسیار مهمی در این کشور داشتتد و امسال صدمین سال تولد احمد آتش است که مناسب است در ایران و ترکیه خدمات او در حوزهی ایرانشناسی تشریح شود. ما امیدواریم که ایرانشناسی در ترکیه به تحولات ادبی معاصر ایران توجه بیشتری کند که مشترکات فرهنگی فراوانی در تحولات ادبی معاصر ایران و ترکیه دیده میشود.
کا آن دیلک رییس انجمن ایرانشناسی ترکیه به فعالیتهای این انجمن در دو سال اخیر اشاره کرد و گفت: این انجمن نوپاست و در زمینهی تاریخ، فلسفه، ادبیات و هنر ایران پژوهش میکند و آثاری را تاکنون به زبان ترکی ترجمه و منتشر کرده است و ما امیدواریم با همکاری مرکز فرهنگی شهرکتاب فعالیتهای نوینی را آغاز کنیم و در صدد هستیم که همایش سالانهی ایرانشناسان ترکیه را برگزار کنیم. زبان و ادبیات فارسی جایگاه ویژهای در فعالیتهای انجمن دارد و امروز کتابخانههای ترکیه مملو از نسخههای خطی گرانبهای فارسی است. تصحیح و معرفی و انتشار این نسخهها میتواند پیوند فرهنگی دو کشور را عمیقتر کند.
کا آن دیلک افزود: که این انجمن تاکنون عقل سرخ سهروردی، داستانهای صادق چوبک، کتاب ژئوپلتیک و جغرافیای سیاسی ایران را به ترکی ترجمه و منتشر کرده است و دو اثر با عنوانهای در سایهی آفتاب ( نینامه در مثنوی و مولانا در نینامه) و تاریخ صفوی را تألیف و به زبان ترکی منتشر کرده است. کا آن دیلک از همکاری با شهرکتاب و اهدای سیصد جلد کتاب از طرف شهرکتاب به انجمن ایرانشناسی ترکیه سپاسگزاری کرد.
همچنین در دیدار محمدخانی با عمرفاروق اگزن مدیر انتشارات هجه دربارهی ترجمهی آثار ادبی معاصر فارسی به ترکی گفتگو شد و عمر فاروق اگزن گفت که این موسسه آمادهی ترجمه و انتشار آثار ادبی معاصر ایران به ترکی است و تاکنون آثاری از ادبیات کلاسیک فارسی و معاصر را ترجمه کرده است از جمله دیوان حافظ با ترجمهی دکتر حجابی کرلانقلیچ، گزیده شعر معاصر فارسی با انتخاب و ترجمهی دکتر حجابی، داستان ناتمام و داستانهای دیگر از جعفر مدرسصادقی و چندین اثر دیگر.
محمدخانی در این دیدار از تلاشهای انتشارات هجه برای معرفی ادبیات معاصر ایران سپاسگزاری کرد و از دکتر حجابی کرلانقلیچ و عمر فاروق اگزن دعوت کرد که در بهمن ماه به ایران بیایند و نشست رونمایی ترجمهی مثنوی معنوی مولوی به ترکی در شهر کتاب برگزار شود.