کد مطلب: ۱۴۸۵۲
تاریخ انتشار: یکشنبه ۶ آبان ۱۳۹۷

فرصتی برای درک اندیشه‌های شمس و مولانا

مریم شهبازی

ایران: «باب اسرار» عنوان رمان مفصلی است که ارسلان فصیحی به تازگی کار ترجمه‌اش را به پایان رسانده است. به‌گفته این مترجم «احمد امید» از جمله نویسندگان ترک زبانی است که آثار او در عرصه جهانی با اقبال گسترده‌ای روبه‌رو شده و کتاب‌هایش به بیش از ۶۰ زبان دنیا ترجمه شده‌اند.
اگر پیگیر ادبیات داستانی ترکیه باشید «ملت عشق» را خوانده‌اید یا حداقل درباره‌اش شنیده‌اید، رمانی که «الیف شافاک» در آن به ماجرای شمس و مولانا در قالبی داستانی پرداخته است؛ آن‌طور که فصیحی در گفت‌وگو با «ایران» گفت، رمان باب اسرار نیز چنین محتوایی دارد.
با اینکه انتشار «ملت عشق» در ایران چند سال قبل رخ داده اما فصیحی تأکید دارد که از نظر زمانی نخست «باب اسرار» امید در ترکیه منتشر شده و بعد از آن «شافاک» دست به کار خلق «ملت عشق» شده است. با این حال شمس و مولانا موضوع مشترکی است که هر دو نویسنده ترک آن را دستمایه خلق رمانی تازه قرار داده‌اند.
فصیحی با ذکر توضیحات بیشتری درباره این رمان ۷۰۰ صفحه‌ای گفت:«نویسنده این رمان سعی کرده با مراجعه به آثار مولانا و شمس اثری تاریخی-ادبی خلق کند، آنچنان که وقتی مطالعه‌اش را آغاز کنید، به وضوح متوجه تلاشی می‌شوید که در انتقال مفاهیم مورد نظر خود به مخاطبان دارد.»
فصیحی تأکید دارد در شرایطی که مخاطبان حوصله چندانی برای مطالعه آثار کلاسیک ندارند با تألیف چنین کتاب‌هایی می‌توان آنان را به درک اندیشه‌های بزرگان ادبی تشویق کرد. او ادامه داد: «به‌گمانم مخاطب با مطالعه این اثر هم داستانی جذاب را دنبال می‌کند و هم اینکه با اندیشه‌های شمس و مولانا آشنا می‌شوند.»
در ارتباط با تلاشی که دولت ترکیه طی سال‌های اخیر برای معرفی داشته‌های ادبی معاصر خود به سراسر جهان داشته می‌توان به جلساتی اشاره کرد که وزارت فرهنگ این کشور سالی یک بار برای همین نویسنده برپا کرده و از مترجمان نوشته‌هایش از سراسر جهان برای دیدار و گفت‌وگو با وی دعوت می‌کند، حمایتی که تا به حال جایی در برنامه‌ریزی‌های مسئولان فرهنگی ما نداشته است!
این مترجم آثار ادبی ترکیه‌ای ادامه داد: «احمد امید را می‌توان از جمله نویسندگانی دانست که بیش از فرم به مضمون اهمیت می‌دهند، این تنها رمانی نیست که با نگاه تاریخی خلق کرده و از سوی او هر از چندی شاهد خلق آثاری هستیم که بر اساس تحقیق و مطالعات بسیار در دسترس علاقه‌مندان قرار داده است.»
به‌گفته فصیحی راوی زن این داستان، کارمند یک شرکت بیمه انگلیسی است که یکی از هتل‌های قونیه را بیمه کرده است؛ هتل مذکور گرفتار آتش‌سوزی می‌شود و راوی داستان هم به‌عنوان کارشناس بیمه راهی قونیه می‌شود تا به بررسی شرایط بپردازد و ماجراهای رمان هم از همین سفر شروع می‌شود.
برخلاف گفته های«تایفور سن» رئیس اتحادیه ناشران و مطبوعات ترکیه که طی روزهای اخیر از ناآشنا بودن مردم ایران با آثار ادبی ترکیه صحبت کرده، فصیحی اعتقادی به این مسأله ندارد و حتی تأکید دارد که طی یک دهه اخیر علاقه مندان ایرانی به ادبیات جهان با بسیاری از نوشته‌های نویسندگان معاصر ترک آشنا شده‌اند.

 

 

0/700
send to friend
مرکز فرهنگی شهر کتاب

نشانی: تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمدقصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم، پلاک ۸

تلفن: ۸۸۷۲۳۳۱۶ - ۸۸۷۱۷۴۵۸
دورنگار: ۸۸۷۱۹۲۳۲

 

 

 

تمام محتوای این سایت تحت مجوز بین‌المللی «کریتیو کامنز ۴» منتشر می‌شود.

 

عضویت در خبرنامه الکترونیکی شهرکتاب

Designed & Developed by DORHOST