این روزها خبرهای ناگواربرسرمان آوارشده است. فرصت فکرکردن ودرغم ازدست رفتن بستگان ودوستان واهل فرهنگ بدست نمیاید. خبرهای بدپشت سرهم برایمان می آید. دوست عزیزم ابوالحسن حاتمی خبر درگذشت آنا وانزان را داد. سالها بود که وانزان را میشناختم وبارها در رم و بولونیا وت هران بایکدیگر گپ وگفتگو داشتیم. به ایران علاقه فراوانی داشت و مقالات و گفتگوهای خوبی درباره زنان نویسنده درایران داشت. آنا وانزان در معرفی ایران و آثار ادبی معاصرفارسی تلاش های فراوانی کرد. او در شروع، داستاننویسان زن ایرانی را انتخاب میکند و در مجموعه داستانی به نام «کلمات بیپرده»، آثار آنان را به مخاطب ایتالیایی معرفی میکند تا جهان داستانی پانزده نویسنده زن ایرانی برای نخستین بار وارد فضای نشر ایتالیایی شود. یکی از پربارترین دهههای ترجمه ادبیات داستانی ایران در سرزمین ایتالیا، در حالی با ترجمه «طوبی و معنای شب» و «زنان بدون مردان» شهرنوش پارسیپور توسط خانم «وانزان» ادامه مییابد که در سوی دیگر میدان نیز تلاشهایی برای انتشار اثری فارسی به زبان ایتالیایی انجام میگرفت تا توجه همگان به این گوشه از ادبیات فارسی جلب شود. آخرین کاری که وانزان انجام دادترجمه رمان دایی جان ناپلئون ایرج پزشکزادبه ایتالیایی بود. چه ایده های خوب وبکری درهمکاریهای فرهنگی وتحکیم پل ادبی ایران وایتالیا درذهن داشت. دوسال گذشته هم فلیچیتا فرارو ازمیان مارفت. مرکزفرهنگی شهرکتاب درگذشت آناوانزان را به جامعه فرهنگی ایران و ایتالیا بویژه خانواده ایشان تسلیت می گوید.