کد مطلب: ۲۷۸
تاریخ انتشار: چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۸

«فرهنگ فلسفی» پس از 23 سال به مرحله‌ی ویراستاری رسید

«فرهنگ فلسفی» که هم اکنون در مرحله‌ی ویراستاری قرار دارد از پروژه‌های پژوهشی مؤسسه حکمت و فلسفه ایران به ‌شمار می‌آید که به ‌صورت مشترک توسط جمعی از استادان تهیه شده است.
دکتر اعوانی گفت: «این فرهنگ که در حقیقت Dictionary of Philosophy به‌شمار می‌آید و نه Encyclopedia of Philosophy، به توصیف اصطلاحات فلسفی و دینی و شاخه‌های مرتبط با فلسفه می‌پردازد. البته شامل اصطلاحات مندرج در فلسفه‌های اروپایی است و نه فلسفه اسلامی و یا فلسفه‌های هند و چین. این فرهنگ در حقیقت ترجمه و گزینشی است که از میان مدخل‌های شش فرهنگ فلسفی به زبان انگلیسی صورت گرفته‌است.»
وی درباره‌ی خصوصیات «فرهنگ فلسفی» ، گفت: «این فرهنگ در دو جلد از حروفA-L و M-Z منتشر می‌گردد که هر جلد در حدود 600 صفحه است. از آن‌جا که شش فرهنگی که مبنای ترجمه قرارگرفته‌اند مداخل متفاوتی دارند، به عنوان مثال مدخل «جان هیک»، در فرهنگ‌های دهه 70 ذکر نشده ‌است و تنها در فرهنگ‌های جدید آمده‌است، سعی شده است تا تمامی مداخل، در این فرهنگ ذکر گردند و در نتیجه فرهنگ به دست آمده دارای جامعیتی است که نواقص شش فرهنگ مبنا در آن وجود ندارد.»
این استاد فلسفه ادامه داد: «با وجود آن‌که این فرهنگ به زبان فارسی است، ترتیب مدخل‌ها بر اساس حروف انگلیسی تنظیم شده ‌است. علت این انتخاب این بوده است که هنوز در زبان فارسی برای برخی از اصطلاحات، معادل و برابرنهاد دقیق و مناسبی ارائه نشده است و یا برای یک مدخل چندین برابرنهاد وجود دارد و یا آن‌که سلیقه‌ی مترجمین مختلف دارای طیف وسیعی است. بدین دلیل اگر کسی با دیدن یک اصطلاح فلسفی به زبان انگلیسی به سراغ این فرهنگ بیاید، نمی‌داند که آن را در ذیل کدام مدخل خواهد یافت. بر این اساس مترجمین این فرهنگ پس از بحث و بررسی‌های بسیار، ترتیب مدخل‌ها را بر اساس حروف انگلیسی انتخاب کرده‌اند.»
ترجمه‌ی این اثر به سرپرستی دکتر غلامرضا اعوانی از سال 1365 آغاز گردید و در حدود سال 1372 به پایان رسید. اما به دلایل مختلف، تکمیل و ویراستاری آن انجام نگرفته ‌بود. با اضافه شدن دکتر کامران ساسانی به اعضاء مؤسسه و دکتر بهزاد سالکی، هماهنگ‌کننده و ویراستار، تکمیل این فرهنگ در دستور کار قرار گرفت و این طرح وارد مرحله‌ی پایانی کار خود گردید.
ترجمه‌ی مدخل‌ها بر اساس موضوع و تخصص بر عهده‌ی استادان زیر بوده است:
دکتر شاپور اعتماد، ترجمه‌ی مدخل‌های فلسفه‌های انگلیسی زبان و تحلیلی
دکتر شهین اعوانی، ترجمه‌ی مدخل‌های روان‌شناسی، جامعه‌شناسی و اخلاق
دکتر غلامرضا اعوانی، ترجمه‌ی مدخل‌های مربوط به فلسفه‌های قرون وسطی
دکتر شهرام پازوکی، ترجمه‌ی مدخل‌های فلسفه‌های یونان و برخی اصطلاحات و مکتب‌های فلسفی
دکتر بهاءالدین خرمشاهی، ترجمه‌ی مدخل‌های فلسفه‌های انگلیسی و آمریکایی و فلسفه‌های مضاف
دکتر کامران ساسانی، بررسی تمامی مدخل‌ها و ترجمه‌ی تمامی مداخل باقی مانده و یا جا افتاده
دکتر بهزاد سالکی، ترجمه‌ی مد‌خل‌های فلسفه‌های قاره‌ای و الاهیات و متألهان یهودی و مسیحی
دکتر عبد الکریم سروش، ترجمه‌ی مدخل‌های فلسفة تحلیلی و قاره‌ای
دکتر ضیاء موحد، ترجمه‌ی مدخل‌های منطق و فلسفه‌های تحلیلی

منبع: خبرآنلاین

0/700
send to friend
نظرات 1
  • 0
    0
    پاسخ به این نظر
    احمد شبانی دوشنبه 20 تیر 1390
    ضمن اظهار خوشحالی به خاطر انجام چنین پروزه ای به نظر من برای می شد ترتیب و چینش مدخلها به زبان فارسی صورت گیرد اما برای جلوگیری از بروز مشکل در اصطلاح یابی خواننده، می توان یک نمایه به زبان انگلیسی در آخر کتاب آورد.
مرکز فرهنگی شهر کتاب

نشانی: تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمدقصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم، پلاک ۸

تلفن: ۸۸۷۲۳۳۱۶ - ۸۸۷۱۷۴۵۸
دورنگار: ۸۸۷۱۹۲۳۲

 

 

 

تمام محتوای این سایت تحت مجوز بین‌المللی «کریتیو کامنز ۴» منتشر می‌شود.

 

عضویت در خبرنامه الکترونیکی شهرکتاب

Designed & Developed by DORHOST