کد مطلب: ۳۰۴۴۹
تاریخ انتشار: شنبه ۱۲ شهریور ۱۴۰۱

مطالعه رمان معمایی جنایی و آشنایی با تاریخ ایران

هنرآنلاین: شیوا مقانلو، نویسنده و مترجم با این توضیح که شخصیت کتاب «تابان، برج استخوان» همان دکتر تابان رودکی باستان‌شناس در جلد نخست «اسرار عمارت تابان» است به هنرآنلاین گفت: او این بار به بخش دیگری از ایران یعنی شهر یزد رفته است. دوباره حین کاوش درگیر ماجرای جنایی معمایی پیچیده‌ای می‌شود که ریشه در یک اتفاق تاریخی دارد.

او که تصمیم دارد مجلدهای دیگر این رمان را در شهرهای مختلف ایران ادامه دهد، افزود: با توجه به بازخوردهای خوبی که پس از انتشار دو جلد از مخاطبان گرفته‌ام به مجلدهای بعدی فکر کرده‌ام. این کاراکتر به شهرهای دیگر می‌رود و اسرار باستان‌شناسی آن‌جا را نیز کشف می‌کند؛ و احتمالا برای قسمت‌های بعدی به استان‌های غربی کشور یعنی آذربایجان شرقی و غربی و اردبیل سفر می‌کنم، همین‌طور هم طرحی برای ادامه این مجموعه در کشورهای همسایه دارم. هدف این است که خوانندگان ضمن مطالعه رمانی معمایی و جنایی، با تاریخ ایران و فرهنگ منطقه و جغرافیا و هر آنچه که مربوط به داشته‌های باستانی است نیز آشنا شوند.

مقانلو نگارش هر کدام از این رمان‌ها را کار دشوار و سختی دانست چون نیازمند سفرهای متعددی است و ادامه‌داد: پژوهش و تحقیق میدانی در محل و لوکیشن اصلی داستان، پژوهش‌های کتابخانه‌ای و استفاده از منابع مکتوب و نیز جستجوهای اینترنتی لازمه نگارش رمان‌ها هستند. یعنی مجموعه تابان همانقدر که تخیلی است، مبتنی بر تحقیق و پژوهش هم هست. برای نوشتن هر کدام از این کتاب‌ها چندین بار به منطقه موردنظر سفر می‌کنم. البته برعکس سایر کشورها، نهاد یا بنیاد مشخصی برای کمک به نویسنده و تسهیل روند نگارش این نوع رمان‌ها که در ژانر رمان‌های تحقیقی قرار می‌گیرند، نداریم. اما خوش‌بختانه دوستان خوبم در شهرهای مختلف و خوانندگان همراه و ارجمندم، کار مرا تسهیل می‌کنند و با علاقه‌مندی همراه من و پژوهش‌های تابانی هستند. در این سفرها عکس و فیلم می‌گیرم، با اهالی منطقه و استادان فن صحبت می‌کنم، و به نقاط کمتر شناخته شده می‌روم. بنابراین محوریت اصلی داستان تخیلی است، اما لوکشین‌؛ مکان‌ها و ریشه‌های تاریخی سندیت و صحت دارند.

او که رمان جدیدی از ادبیات ژاپنی را ترجمه کرده و از سوی نشر نیماژ در دست انتشار دارد، تصریح‌کرد: کتاب زیر چاپ چهارمین کتاب من از پروژه‌ام با هدف ترجمه آثار مهم ژاپنی خواهد بود. این پروژه برایم با «کلارا و خورشید» اثر کازئو ایشی‌گورو آغاز شد. اثر علمی ‌تخیلی و پادآرمانشهری که رنگ‌و‌بوی آثار ماندگار و بزرگ کلاسیک را می‌دهد. سپس «اول شخص مفرد» هاروکی موراکامی نشر یافت که شامل هشت داستان است و از زبان اول شخص روایت شده‌اند. نویسنده از زمان جوانی و مقاطع مختلف عمرش در این داستان‌ها گفته است، داستان‌هایی که بین واقعیت و تخیل حرکت می‌کند. در ادامه کتاب «آدم‌ماهی» اثر کوبو آبه را که بیش از ۶۰ سال پیش نوشته شده، برای نخستین بار به فارسی ترجمه کردم، که در ظاهر یک داستان جذاب جنایی و آخرالزمانی است اما در اصل ایده‌های فلسفی پیچیده‌ای دارد. حرف اصلی «آدم ماهی» این است که آینده اصلا چیست که مدام درباره آن می‌پرسیم و آیا روزی که فرا برسد توانایی پذیرشش را داریم؟ ما چطور می‌توانیم بر نسل بعدی تعیین تکلیف کنیم، در حالی که ممکن است نگاه آن‌ها نسبت به زندگی کاملا متفاوت باشد.

 

0/700
send to friend
مرکز فرهنگی شهر کتاب

نشانی: تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمدقصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم، پلاک ۸

تلفن: ۸۸۷۲۳۳۱۶ - ۸۸۷۱۷۴۵۸
دورنگار: ۸۸۷۱۹۲۳۲

 

 

 

تمام محتوای این سایت تحت مجوز بین‌المللی «کریتیو کامنز ۴» منتشر می‌شود.

 

عضویت در خبرنامه الکترونیکی شهرکتاب

Designed & Developed by DORHOST