کد مطلب: ۷۵۱
تاریخ انتشار: یکشنبه ۸ اسفند ۱۳۸۹

دیداری با اهل قلم در شهرکتاب مرکزی

امیرحسین عقیقی: اولین جلسه‌ی «دیداری با اهل قلم» در فروشگاه مرکزی شهرکتاب برگزار شد. این جلسات که با هدف گفت‌وگو و تعامل میان پدیدآورندگان کتاب و مخاطبان آن شکل گرفته، در اولین دیدار میزبان فریبا وفی، نویسنده و برنده‌ی چندین جایزه‌ی معتبر ادبی از جمله جایزه هوشنگ گلشیری و جایزه ادبی مهرگان، و مهسا ملک مرزبان، مترجم فعال و نام آشنای کشورمان، بود.

در این جلسه که در کافه‌کتاب شهرکتاب مرکزی برگزار شد بنا بر تقاضای مخاطبان ملک‌مرزبان و وفی بخش‌هایی از کتاب‌ »سانست پارک» و «پرنده‌ی من» را برای حضار خواندند و پس از آن به گفت‌وگو با مخاطبان خود پرداختند.

تلاش در حفظ دیدگاهی منصفانه نسبت به مسائل زنان

فریبا وفی در گفت‌وگو با مخاطبان، علت حضور چشمگیر زنان در عرصه‌ی داستان‌نویسی را با توجه به تغییرات عمده در صحنه‌ی زندگی اجتماعی ایران و حضور فعال آنها در زمینه‌های مختلف، از ضروریات جامعه‌ی ایران دانست و گفت: این حضور که در بیان مسائل زنانه در ابتدا نگاهی دردناک داشت اکنون به بلوغ رسیده و نویسندگان زن امروز در جست‌وجوی فرمی برتر، با نگاهی جدی به این مقوله می نگرند.

او در مورد سبک داستانی‌اش گفت: همیشه سعی کرده نگاهی منصفانه به مسائل زنان داشته باشد و با وجود این‌که تمام راویان داستان‌های‌اش زن هستند، همواره به دنبال حفظ اعتدال در مورد موضع خودش به عنوان نویسنده بوده و این امر باعث شده مخاطبان‌اش هر یک قضاوت و برداشت خود را داشته باشند.

فریبا وفی که رمان «پرنده‌ی من» او به زبان انگلیسی و ایتالیایی ترجمه شده و رمان دیگرش با نام «رازی در کوچه ها» در فرانسه زیر چاپ است؛ در مورد برخورد مخاطبان خارجی‌اش تصریح کرد: موضوع زندگی زنان ایرانی و مشکلات و مسائل آنها برای خوانندگان غربی بسیار جالب است و این در حالی است که نگاه آنان به ایران، تحت تاثیر رسانه‌ها، ارتباطی با واقعیات ایران ندارد و جالب‌تر اینکه، آن‌طور که خوانندگان ایتالیایی «پرنده‌ی من» اظهار کردند مشکلات و مسائل راوی این داستان برای آنان بسیار قابل درک است و تا اندازه زیادی به زندگی آن‌ها شباهت دارد.

او همچنین از انتشار یک مجموعه داستان به نام «همه‌ی افق» و یک رمان کوتاه با نام «ماه کامل» خبر داد که به زودی منتشر خواهند شد.

نیاز به ویراستاری دقیق

مهسا ملک مرزبان که اخیرا کتاب سانست پارک را از «پل استر» را ترجمه کرده، به پرسش‌های مخاطبان درباره‌ی این نویسنده‌ی معتبر پاسخ داد.  این مترجم جوان که در اتفاقی بی‌سابقه کتاب «سانست پارک» را پیش از انتشار آن در آمریکا، با  دست‌نوشته‌هایی که استر در اختیار نشر افق قرارده داده، ترجمه کرده ، با قدردانی از اعتمادی که نویسنده به او و ناشرش کرده گفت: همان طور که استر در برخی از مصاحبه‌های‌اش اعلام کرده، مخاطب ایرانی برای‌اش اهمیت زیادی دارد و این امر برای ما ایرانیان بسیار قابل توجه است.

 او  دلیل مقبولیت استر در بین خوانندگان ایرانی را نزدیک بودن او به جامعه و مسائل روز جهان دانست و گفت: استر با موضع‌گیری‌های سیاسی و اجتماعی‌اش همواره نشان داده که نویسنده‌ای برج عاج‌نشین نیست و نسبت به مسائل جهانی بسیار پویا و زنده است.

ملک‌مرزبان در مورد شباهت‌های استر با نویسنده‌ی فقید ایرلندی «ساموئل بکت» گفت: استر همواره ارادت و علاقه‌ی خود را به بکت اعلام و برخی از دستمایه‌های آثار او را مانند پوچی و سرگشتگی انسان معاصر به شیوه‌ی خود در داستان‌های‌اش استفاده کرده و در کنار این، همواره ریشه‌های واقعیت را در داستان‌های‌اش حفظ کرده است.

ملک مرزبان در پاسخ به پرسشی درباره‌ی وضعیت ویراستاری در ایران، جای ویراستاری دقیق که به مترجم برای یافتن واژگان بهتر و زیباتر فارسی کمک کند، خالی دانست و گفت: این روزها ویراستاران تنها به نقطه‌گذاری‌ها و علائم نگارشی توجه می‌کنند و مسئولیت اصلی آنان که کمک به زیباتر شدن متن است مورد غفلت واقع شده است. او همچنین وظیفه‌ی دشوار مترجم را یافتن معادل درست فارسی برای سبک نوشتاری هر متن بیگانه‌ای در عین وفاداری به آن دانست و گفت که تمام تلاشش در راه ترجمه برای این هدف است. مهسا ملک مرزبان همچنین از ترجمه و چاپ یک کتاب از گابریل گارسیا مارکز خبر داد.

لازم به ذکر است که جلسات دیداری با اهل قلم در فروشگاه مرکزی شهر کتاب، واقع در خیابان شریعتی، بالاتر از مطهری، نبش کوچه کلاته برگزار می‌شود.

0/700
send to friend
مرکز فرهنگی شهر کتاب

نشانی: تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمدقصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم، پلاک ۸

تلفن: ۸۸۷۲۳۳۱۶ - ۸۸۷۱۷۴۵۸
دورنگار: ۸۸۷۱۹۲۳۲

 

 

 

تمام محتوای این سایت تحت مجوز بین‌المللی «کریتیو کامنز ۴» منتشر می‌شود.

 

عضویت در خبرنامه الکترونیکی شهرکتاب

Designed & Developed by DORHOST