کد مطلب: ۷۸۱۳
تاریخ انتشار: شنبه ۱ خرداد ۱۳۹۵

انتشار ترجمه چینی بوستان سعدی

 سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی: بوستان سعدی توسط جانگ هویی به زبان چینی ترجمه و از سوی اتحادیه نشر ادبیات چین چاپ و منتشر شد.

جانگ هویی در مقاله ۲۶ صفحه‌ای که به عنوان مقدمه ترجمه چینی کتاب نگاشته به معرفی «شرایط اجتماعی دوران سعدی»، «زندگی سعدی»، «بوستان مدینه فاضله سعدی»، «ویژگی‌های هنری بوستان»، «سعدی در چین» و « انسان دوستی و خیرخواهی سعدی و کنفوسیوس میراث مشترک فرهنگی بشریت» می‌پردازد.

وی در بخشی از این کتاب می‌نویسد: چین یکی از کشورهایی است که با شخصیت و تفکر سعدی، زودتر از بقیه کشورها آشنا شده و آشنایی چین با سعدی به چهارصد سال قبل باز می‌گردد که خودنگ جو، مؤسس نظام آموزش دینی مسلمانان چین از گلستان  سعدی به زبان اصلی به عنوان یکی از کتاب‌های آموزش دینی برای مسلمانان استفاده کرده است. در سال ۱۹۴۳ میلادی «وانگ جینگ جای» بوستان را به زبان چینی ترجمه کرد و در سال ۱۹۵۸ میلادی بوستان توسط «شویی جیان» از زبان انگلیسی به چینی ترجمه شد. سال ۱۹۸۹ میلادی جانگ هویی نیان بوستان را از زبان فارسی ترجمه کرد و در سال ۱۹۹۱ میلادی ۲۹ رباعی سعدی توسط جانگ هویی ترجمه شد و در مورد سعدی مقالات متعددی در سمینارها و نشست‌های علمی به چاپ رسیده که یکی از آنها با عنوان «سعدی در چین» توسط جانگ هویی نیان در سمینار گرامیداشت هشتصدمین سال سعدی ارائه شد.

جانگ هویی در قسمت ششم این کتاب، سعدی و کنفوسیوس را دو تن از مشاهیر و اندیشمندان تاثیرگذار مشرق زمین تلقی کرده که هر یک، با توجه به شرایط اجتماعی و سیاسی زمان خود، آثاری خلق کرده‌اند.

جانگ هویی، ایران‌شناس و استاد زبان فارسی، متولد ۱۹۳۸ میلادی از استان خه بی می‌باشد و در سال ۲۰۰۰ میلادی، هنگام دیدار ریاست جمهوری اسلامی ایران از چین نشان «خدمات برجسته پژوهشگری» و  در سال ۲۰۰۳ میلادی از وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نشان «تبادل فرهنگ ایرانی» دریافت کرده است.

 

 

0/700
send to friend
مرکز فرهنگی شهر کتاب

نشانی: تهران، خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمدقصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم، پلاک ۸

تلفن: ۸۸۷۲۳۳۱۶ - ۸۸۷۱۷۴۵۸
دورنگار: ۸۸۷۱۹۲۳۲

 

 

 

تمام محتوای این سایت تحت مجوز بین‌المللی «کریتیو کامنز ۴» منتشر می‌شود.

 

عضویت در خبرنامه الکترونیکی شهرکتاب

Designed & Developed by DORHOST