لیلا پیرعلیهمدانی: روز دوشنبه ۲۲ فروردین رایزن فرهنگی کره جنوبی آقای کیم جیونهو با حضور در مرکز فرهنگی شهرکتاب ضمن آشنایی با فعالیتهای فرهنگی شهرکتاب با علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی شهرکتاب دیدار و گفتوگو کرد در این جلسه خانم پونه ندایی مترجم و شاعر که چند اثر از آثار ادبی معاصر کره را به فارسی ترجمه کرده است حضور داشت. در این جلسه علی اصغر محمدخانی گفت: سازمان فرهنگی یونسکو بیش از سیصدبنای تاریخی کشور کره را به عنوان میراث فرهنگی جهان ثبت کرده است. آثار ادبی کره کمتر به زبانهای دیگر ترجمه شده است و بیشتر آشنایی ما با این کشور با سریالهای کرهای است. ما قصد داریم تا نشستهای بیشتری برای تعاملات فرهنگی بین دو کشور در شهرکتاب برگزار کنیم تا بیشتر با نوع تفکر و سبک و شیوه زندگی مردم کره در ایران آشنا شویم. ایران با کره جنوبی مشترکات فرهنگی بسیار دارد: سبک زندگی، احترام به والدین، هنر خوشنویسی و .... محمدخانی به آثار ادبی فارسی که به کرهای ترجمه شده است اشاره کرد و افزود: تاکنون گزیده غزلیات حافظ، هزار و یکشب، کلیله و دمنه، آثاری از عطار، برگزیدهای از اشعار فروغ فرخزاد به کرهای ترجمه شده و در حوزه فلسفه آثاری از علامه طباطبایی به کرهای موجود است.خانم پونه ندایی و خانم نسرین شکیبی آثاری از نویسندگان و شاعران کرهای را به فارسی ترجمه کردهاند. در حوزه ادبیات کودک هم چند کتاب از محمدرضا یوسفی با عنوان «من و ماه و ستاره»، «من و ماهی»، «مثل هزار ستاره» و «درخت آسوریگ» به همت نشر شباویز در کره منتشر شده است.
رایزن فرهنگی کره ضمن استقبال از تعاملات فرهنگی بیشتر بین دو کشور، آمادگی خود را برای برگزاری این نشستها اعلام کرد و گفت: ایران کشور شعر و داستان و ادبیات ایران بسیار غنی است. مردم کره حافظ را دوست دارند و او را میشناسند.
در پایان این جلسه مقرر شد نشستی در تابستان با عنوان«درهای باز، سفری بین فرهنگی ایران و کرهجنوبی» در هرکتاب برگزار شود تا با دعوت از نویسندگان کره، دو کشور با ادبیات هم بیشتر آشنا شوند.