کد مطلب: ۲۰۲۶۱
تاریخ انتشار: سه شنبه ۱۰ دی ۱۳۹۸

اثر تازه موراکامی غافلگیرم کرد

مریم شهبازی

ایران: بـــرای اغلـــب آنهــــایی که به نوشته‌های «هاروکی موراکامی» علاقه‌مند هستند مهدی غبرایی نام آشنایی‌ست چراکه اغلب آثار این نویسنده ژاپنی به ترجمه او در اختیار خوانندگان قرار گرفته‌اند. «قتل کومانداتوره» عنوان تازه‌ترین ترجمه‌ای است که تا چندی دیگر از سوی نشر افق و به همت این مترجم کشورمان وارد بازار نشر می‌شود؛ البته او یک سالی است که ترجمه این رمان را به اتمام رسانده اما در گیر و دار گرفتاری‌هایی که پیش روی نشر و اهالی‌اش قرار دارد هنوز موفق به انتشار آن نشده و غبرایی امیدوار است ممیزان اداره کتاب بالاخره به اعطای مجوز آن رضایت بدهند! موراکامی این رمان را با بهره‌گیری از دانشی گسترده در عرصه نقاشی نوشته، نکته‌ای که ردپای چندانی از آن در دیگر نوشته‌های او نیست و نوعی غافلگیری برای مخاطبان نوشته‌هایش به‌دنبال دارد؛ نکته‌ای که حتی برای مترجم هم جالب بوده آنچنان که می‌گوید: «با اینکه سال‌هاست درباره موراکامی خوانده‌ام اما از تسلط بالای او به نقاشی خبر نداشتم.
اینکه او شیفته ادبیات و موسیقی کلاسیک است را می‌دانستم اما درباره نقاشی نه! بی‌اغراق در این رمان با وجه تازه‌ای از دانش موراکامی روبه‌رو شدم.» بهتر است نکات بیشتر درباره این رمان و همچنین «چوب نروژی» موراکامی که چاپ تازه‌ای از آن به تازگی وارد بازار نشر شده را در این گفت‌وگو و از زبان مترجم آثارش بخوانید.
 
برای اغلب علاقه‌مندان نوشته‌های «هاروکی موراکامی»، نام این نویسنده مطرح ژاپنی در بازار کتاب کشورمان به ترجمه‌های شما گره خورده، افزون بر تجدید چاپ رمان «چوب نروژی» او که طی روزهای اخیر اتفاق افتاده گویا کار یکی دیگر از نوشته‌های موراکامی را هم به پایان برده‌اید؟
بله، «قتل کومانداتوره» عنوان تازه‌ترین نوشته‌ای‌ست که از موراکامی ترجمه کرده‌ام و جالب است که بدانید منتقدان ادبی این رمان را از جمله شاخص‌ترین آثار او می‌دانند. در میان ساخته‌های موتسارت، آهنگساز اتریشی مطرح موسیقی کلاسیک، اپرایی ست با عنوان «دُن ژُوان» که سال ۱۷۸۷ در دو پرده به آهنگسازی او به روی صحنه می‌رود؛ نام کتاب از این اپرا گرفته شده است. هرچند که اتفاق عجیبی نیست چراکه قدری جست‌وجو درباره موراکامی کافی‌ست تا از علاقه بسیار او به موسیقی و بویژه موسیقی کلاسیک باخبر شوید.
کار نشر این نوشته موراکامی در چه مرحله‌ای‌ست؟
با اینکه نزدیک به یک سال از پایان ترجمه این رمان می‌گذرد اما هنوز منتشر نشده، البته چند ماهی‌ست که برای کسب مجوز نشر از سوی نشر افق در اختیار وزارت ارشاد قرار گرفته که گویا هنوز جوابی نداده‌اند. امیدوارم حداقل طی یکی-دو ماه اخیر تکلیف مجوز آن مشخص شده و بالاخره در اختیار علاقه‌مندان قرار گیرد.
با تمرکزی که طی این سال‌ها در مطالعه و ترجمه آثار موراکامی داشته‌اید چه تفاوت یا حتی شباهتی میان «قتل کومانداتوره» با دیگر نوشته‌های او قائل هستید؟
نه تنها از نظر ساختار، بلکه به لحاظ مضمون هم «قتل کومانداتوره» شباهت بسیاری به دیگر نوشته‌های او همچون «کافکا در کرانه»، «تعقیب گوسفند وحشی» و حتی «سرزمین عجایب بیرح